Français | Anglais | Kinyarwanda

La traduction interculturelle tient compte des cultures véhiculées au travers des langues, de leur fond représentatif et social, de leur « vision singulière du monde » pour proposer des traductions au plus près des oeuvres originales - articles, livres, documents historiques.

« la langue n’est pas seulement un moyen de communication, elle est porteuse d’une culture et d’une vision singulière du monde. Une langue n’est pas une façon différente de désigner les mêmes choses, c’est un point de vue différent sur ces choses.
Prenez un mot tout simple, comme « bonjour » (bonne journée). Il ne dit pas exactement la même chose que le grec « khaire » (réjouis-toi, jouis), le latin « vale » (porte-toi bien), l’hébreu « chalom » ou l’arabe « saalam » (va en paix)…
Appréhender cette diversité, c’est contribuer à préserver la richesse de la pensée.
 »
Laure Cailloce [1]

[1Laure Cailloce, « La diversité des langues enrichit la pensée », Entretien avec Barbara Cassin, Journal du CNRS, 19/12/2014.

 Vos commentaires